Look for trouble
دنبال دردسر گشتن
--------------------
A: Our teacher this term is very strict. If I were you, I’d always come to class prepared.
الف: معلم این ترم مان خیلی سخت گیر است. اگر جای تو بودم، همیشه آماده سر کلاس می آمدم
B: Ok, I will. I’m not looking for trouble.
ب: باشه این کار را می کنم. من دنبال دردسر نمی گردم
Dig in!
بزن تو رگ – بزن به بدن
مثال:
Ok. Dinner’s ready. Dig in!
خب، شام حاضره. بزن تو رگ!
---------------------------------
He / she doesn’t give a damn about it.
عین خیالش نیست.
مثال:
He’s failed the exam again but doesn’t give a damn about it.
او دوباره در امتحان رد شده، ولی عین خیالش نیست.
--------------------------------------------------------------------------
Get off my back!
دست از سرم بردار – راحتم بگذار – انقدر به من گیر نده!
مثال:
Stop picking on me. Get off my back!
انقدر به من گیر نده. دست از سرم بردار!
---------------------------------------------
Don’t give me that!
این حرف ها سرم نمیشه – واسه من دروغ سر هم نکن.
مثال:
Don’t give me that! I wasn’t born yesterday.
واسه من دروغ سر هم نکن! من بچه نیستم.
---------------------------------------------------
Scare the hell out of sb
(کسی را) از ترس زهره ترک کردن
A: Don’t play that joke on me again. You scared the hell out of me.
الف: دیگر با من این شوخی را نکن. از ترس زهره ترکم کردی
B: I’m really sorry. I didn’t mean to scare you.
ب: خیلی عذر می خواهم. نمی خواستم تو را بترسانم
Scare the hell out of sb
(کسی را) از ترس زهره ترک کردن
A: Don’t play that joke on me again. You scared the hell out of me.
الف: دیگر با من این شوخی را نکن. از ترس زهره ترکم کردی
B: I’m really sorry. I didn’t mean to scare you.
ب: خیلی عذر می خواهم. نمی خواستم تو را بترسانم
On purpose
عمداً، از روی قصد
For a reason, deliberately
NOTE: This idiom is usually used when someone does something wrong or unfair.
Do you think that she didn't come to the meeting on purpose?
آیا فکر می کنی که او عمداً به جلسه نیامد؟
It was no accident that he broke my glasses. He did it on purpose.
او تصادفی عینک مرا نشکست. عمداً این کار را انجام داد.
اصطلاحات
Idioms
-------------------
Stand on one’s own two feet
(to be independent)
روی پای خود ایستادن
(مستقل و متکی به خود بودن)
A: I love Alice but my parents don’t approve of her. They’re opposed to our marriage.
B: Well, if I were you, I’d marry her and become independent. You’re old enough to stand on your own two feet.
الف: من آلیس را دوست دارم ولی پدر و مادرم او را تایید نمی کنند. آن ها با ازدواج ما مخالفند.
ب: خوب، اگر جای تو بودم، با او ازدواج می کردم و مستقل می شدم. تو آنقدر بزرگ شده ای که بتوانی روی پای خودت بایستی.